top of page



Translation of literature is fundamentally different from other categories. This is because the main principle of literary translation is the dominance of poetic communicative function. It means that in addition to rendering information to the reader, literary translation also has aesthetic functions. The artistic image created in the particular literary work ( be it the image of a character or nature) will certainly have an impact on the reader. For this reason the literary translator should take into account specific features of the text. It is the poetic focus of the text that makes this type of translation different from, say, texts of an informative type. When reading a story, poem or any other type of literary work translated from a foreign language, we perceive the text itself with its meaning, emotions and characters. It is quite a challenging task to achieve the main goal of the translation - creating a particular image for the reader. Therefore, literary translation might involve some deviations from the standard rules. A literal translation cannot reflect the depth and meaning of the literary work. A literary translator reproduces a non-literal rendition of the original text. It is all about how the translator perceives it. He/she rewrites the text from the beginning to the very end. This applies, for example, when an obvious expression is replaced by synonyms or the structure of sentences is changed.


For any e-commerce business looking to expand globally, there is one large block on your road to success. That is, language! To successfully sell your product across multiple countries, you have to showcase that product in the native language of the countries in question. Which is where e-commerce localisation comes in, helping your brand and sales grow successfully overseas.

So, what is e-commerce localisation? Well, in simple terms, it is the process of translating all of your product descriptions into the language of the country where you wish to sell that product. This involves more than just a language change, though, as it’s important any translation also takes into account cultural accuracies and local sensitivities.


When it comes to pharmaceutical translation, there is no room for mistakes. We provide quality and professional Multilingual Pharmaceutical Solutions, with short turnaround times and high levels of accuracy.

The pharmaceutical industry is strictly regulated. Hence, accurate, timely, and compliant translation is of the utmost importance for pharmaceutical companies to reach an international market that fulfils local regulations.



Globalisation and technology have pushed businesses’ abilities to go beyond their typical borders. One does not need a large corporation to expand globally. Even smaller scale business can achieve it through multilingual digital marketing.

At the end of the day, it is all about figuring out the demands of consumers and how likely they respond. Though you have to constantly go back to the drawing board, the results are worth the effort.


Transcreation, in other words, is a creative copy written to pique the interests of your target audiences in their native languages. The copy aims to grab the attention of the audiences, engage them with the brand messages, or persuade them to purchase the products. Transcreation can transcend language and cultural boundaries to achieve an effective global marketing strategy.

At Linguo Go, we focus on delivering Transcreation Services to corporations and enterprises who are marketing their products and services to overseas. Our transcreators, copywriters, translators and content creators are equipped with specialised industry knowledge, with advertising and marketing experience.

Transctreation Vs Translation

Transcreation and Translation are two sides of the same coin, but they follow a very distinct process, each having their own journey. Key issues such as target markets, budget, brand requirements, expectations and goals must be evaluated to decide whether a Transcreator or a Translator would be the most appropriate.

Translation is a more literal affair, moving the content from one language to another while taking care to fully preserve the style, intent, tone and context. Transcreation requires a freer rein, enabling the Transcreator to use a source text as a basis but embellishing it and polishing the content for optimal effect.

bottom of page